Key Geschrieben 20. Dezember 2012 Teilen Geschrieben 20. Dezember 2012 (bearbeitet) folgendes (aus wikipedia) kann man sinngemäss an vielen stellen nachlesen:Die niederländischen Seefahrer importierten den Tee aus der Provinz Fujian und brachten damit die malaysisch-kantonesische AusspracheTee nach Westeuropa und in alle westeuropäischen Sprachen. Auf dem Landweg verbreitete sich entlang derSeidenstraße die nordchinesische Aussprache cha bzw. chai nach Indien, Persien,[1] die arabischen Länder, das Osmanische Reich und Russland.also westeuropa = tee/tè/thè/thee/...stimmt aber so nicht, denn in portugal heisst er cha, und das potugiesische ist eine westeuropäische sprache. fiel mir auf, als ich über die zu portugal gehörenden azoren schrieb, denn dort heissen die beiden teegärten "cha gorreana" und "cha porto formoso" und das cha steht eben für tee.bis zu einem bestimmten zeitpunkt, wurde er auch in westeuropa cha genannt, was sich aber später dann in die heutige form tee veränderte.werde mal weiter dazu in den nächsten tagen gucken.hab mich eben festgelesen, wie man an der uhrzeit sehen kann... ah, portugal ist natürlich südeuropa... aber trotzdem komisch. Bearbeitet 20. Dezember 2012 von Key Zitieren Link zu diesem Kommentar
seika Geschrieben 20. Dezember 2012 Teilen Geschrieben 20. Dezember 2012 (bearbeitet) Die Portugiesen haben den Tee hauptsaechlich ueber Macao importiert und somit die Kantonesische Aussprache "ch'a" bzw. "ts'a". In Min Nan Dialekten, die unter anderem in Fujian gesprochen werden, heisst es "te" bzw. "tei". Aendert aber nichts an der Schreibweise. Bearbeitet 20. Dezember 2012 von seika Zitieren Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.